index
introductio
imagines
partitura
exemplar
translatio
e-mail
CTH 348.I.8
Citatio:
(ed.), hethiter.net/: CTH 348.I.8 (TX 2009-09-18, TRde 2009-09-18)
§ 1'
§ 2''
§ 3''
§ 4''
§ 5'''
§ 6'''
§ 7'''
§ 8''''
§ 1'
1
--
[
...
]
1
B
Vs. II 1'
[
...
]
x
2
--
n=aš
[
...
-t
]
a
2
B
Vs. II 1'
na-aš
[
...
]
Vs. II 2'
[
...
-t
]
a
3
--
pāwe
[
ni
]
3
B
Vs. II 2'
pa-a-u-
⌈
e
⌉
-
[
ni
]
4
--
[
...
M
]
EŠ
-aš
takšann
[
=a
...
]
4
B
Vs. II 3'
[
...
M
]
EŠ
-aš
ták-ša-an-n
[
a
]
Vs. II 4'
[
...
]
x
5
--
n=aš=kan
ḪUR.SAG
MEŠ
[
...
]
5
B
Vs. II 4'
na-aš-kán
ḪUR.SAG
MEŠ
[
...
?
]
Vs. II 5'
[
...
]
6
--
[
...
]
šēšweni
6
B
Vs. II 5'
[
...
]
x
še-e-šu-e-ni
7
--
[
...
-u
]
nn=a
waršiya-
[
...
]
7
B
Vs. II 6'
[
...
-u
]
n-na
wa-ar-ši-ya-
[
...
]
8
--
[
...
]
8
B
Vs. II 7'
[
...
]
9
--
[
GI
]
Š
ḫaššikaš=ma
[
n
...
]
9
B
Vs. II 7'
[
GI
]
Š
⌈
ḫa
⌉
-aš-ši-ka
4
-aš-ma-a
[
n
]
Vs. II 8'
Soweit erhalten unbeschrieben.
B
Vs. II bricht ab.
§ 1'
1
--
[ ... ]
2
--
Er [ ...]te [ ... ]
3
--
[Wir] gehe[n].
4
--
[ ... und] die Mitte der [ ... ]
5
--
Er [ ... ] Berge [ ... ]
6
--
Wir schlafen [ ... ]
7
--
[ ... ] und den [ ... ] besänftig[- ... ]
8
--
[ ... ]
9
--
Die
ḫaššika
-Frucht
1
wür[de ... ]
1
Siehe Haas, Materia Magica 2003, 272-275 mit einer Interpretation als „Feige“; dagegen HED 3, 232.
Editio ultima:
Textus
2009-09-18;
Traductionis
2009-09-18